1 |
23:28:52 |
eng-rus |
|
no pain no gain |
нет боли – нет доли |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:11:36 |
rus-ita |
adm.law. |
Служба общественных работ |
Servizio LL.PP. |
BCN |
3 |
23:11:19 |
eng-rus |
cinema |
foley |
фоли-эффекты (wikipedia.org) |
xakepxakep |
4 |
23:10:38 |
eng-rus |
cinema |
foley |
фоли-шумы (wikipedia.org) |
xakepxakep |
5 |
23:09:31 |
eng-rus |
cinema |
foley |
шумовые эффекты (wikipedia.org) |
xakepxakep |
6 |
22:43:28 |
eng-rus |
gen. |
traffic noise |
шум уличного движения |
Taras |
7 |
22:42:47 |
eng-rus |
gen. |
traffic rumbling |
гул транспорта |
Taras |
8 |
22:41:04 |
eng-rus |
expl. |
bombing |
террористическая атака (с применением взрывчатых веществ: he said he was going to stop the bombing, with or without our help) |
Побеdа |
9 |
22:30:14 |
eng-rus |
law |
habeas hearing |
слушание по процедуре "хабеас корпус" |
Taras |
10 |
22:25:40 |
eng-rus |
gen. |
smooth the way |
улаживать |
Taras |
11 |
22:18:05 |
eng-rus |
gen. |
expansion |
освоение (It was part of the civilian space expansion program.) |
Побеdа |
12 |
22:13:58 |
eng-rus |
gen. |
circle back |
возвращаться обратно (на автомобиле: I'll circle back and pick you up) |
Taras |
13 |
22:06:59 |
eng-rus |
comp. |
application dialogue |
прикладной диалог |
I. Havkin |
14 |
22:02:45 |
eng-rus |
idiom. |
midnight oil? |
снова работаете допоздна? |
Taras |
15 |
22:01:30 |
eng-rus |
inet. |
patreon |
донор (в контексте отношений между "создателями контента" (creators) и лицами, финансирующими таковых (patreons), возникающих на сайте patreon.com и подобных ему сетевых ресурсах) |
Vadim Rouminsky |
16 |
21:58:38 |
eng-rus |
literal. |
midnight oil |
полуночное масло (используется в различных конструкциях, означающих "полуночничать", "засиживаться допоздна"; тж. см. burn the midnight oil: Here's where I burn the midnight oil now and then – Вот здесь я обычно работаю по ночам) |
Taras |
17 |
21:55:25 |
eng-rus |
explan. |
amirite |
ресурс в интернете или иной сети, где можно поделиться своим мнением и/или поинтересоваться чужим |
Vadim Rouminsky |
18 |
21:52:45 |
eng-rus |
milk. |
milk with basic fat content |
молоко базисной жирности (МБЖ; MBF dnu.dp.ua) |
vdengin |
19 |
21:35:46 |
eng-rus |
med. |
lividity |
синюха |
Taras |
20 |
21:25:31 |
eng-rus |
meas.inst. |
laboratory glassware |
лабораторная посуда |
Jenny1801 |
21 |
21:17:10 |
eng-rus |
gen. |
step up one's game |
очень постараться |
Taras |
22 |
21:13:58 |
eng-rus |
gen. |
step up one's game |
делать что-либо лучше |
Taras |
23 |
20:52:15 |
rus-pol |
gen. |
сразу, как только |
natychmiast, gdy |
4uzhoj |
24 |
20:50:57 |
rus-ita |
dentist. |
десневая рецессия |
recessione gengivale (то же, что и retrazione gengivale: патологические изменения в десневой ткани, которые приводят к полному или частичному обнажению корня зуба без наличия воспалений.
) |
ale2 |
25 |
20:41:02 |
rus-ita |
dentist. |
ретинированный зуб |
dente incluso (зуб, который не прорезался или прорезался не полностью, который полностью или частично скрыт десной или костью.) |
ale2 |
26 |
20:28:13 |
eng-rus |
load.equip. |
bearing |
направляющая лента гидроцилиндра |
BabaikaFromPechka |
27 |
20:24:57 |
eng-rus |
|
check engine light |
сигнал о возможной неисправности двигателя (световой, в виде жёлтого индикатора на приборной панели) |
Vadim Rouminsky |
28 |
20:21:35 |
eng-rus |
|
allright, then |
ну, хорошо |
Vadim Rouminsky |
29 |
20:20:30 |
eng-rus |
police |
code 3 |
код 3 (a response that is fast and using lights and sirens: Code 3, in most cases, is a response in which police officers are recommended or required to use their lights AND sirens.
Also, here's some other codes:
Code 1: A response that needs neither lights nor sirens.
Code 2: A response that is moderately fast, typically with lights/sirens being used in intersections or busy places.
Code 3: A response that is fast and using lights and sirens) |
Taras |
30 |
20:15:20 |
rus-ita |
gen. |
кренить |
sbilanciare |
Olya34 |
31 |
20:15:17 |
eng-rus |
med. |
colon ascendens stent |
стент восходящей ободочной кишки (в модели сепсиса на мышах) |
Liolichka |
32 |
20:14:23 |
rus-ita |
gen. |
крениться |
sbilanciarsi |
Olya34 |
33 |
20:04:28 |
rus-ita |
gen. |
режущий глаз |
abbacinante |
Olya34 |
34 |
20:02:50 |
rus-ita |
gen. |
бесчисленный |
innumerevole |
Olya34 |
35 |
20:02:32 |
rus-ita |
ecol. |
Экологический Надзор контроль |
Vigilanza Ambientale |
BCN |
36 |
20:02:10 |
eng-rus |
psychol. |
coconstruct |
совместно создавать (The reality is "coconstructed" by the actors and is a result of their interactions.) |
aspss |
37 |
20:00:47 |
rus-ita |
gen. |
удручать |
amareggiare |
Olya34 |
38 |
19:59:22 |
rus-ita |
gen. |
фалда |
piega |
Olya34 |
39 |
19:57:20 |
eng-rus |
gen. |
flood-ravaged region |
пострадавший от наводнения регион |
Taras |
40 |
19:41:46 |
rus-ita |
mun.plan. |
Единственное авторизованное Решение |
PUA (Provvedimento unico autorizzativo, например, на проведение строительных работ в любой коммуне Италии) |
BCN |
41 |
19:26:50 |
eng-rus |
ed. |
TELC |
Европейские языковые сертификаты (The European Language Certificates: telc Deutsch) |
OLGA P. |
42 |
19:24:36 |
rus-ger |
ed. |
Европейские языковые сертификаты |
The European Language Certificates |
Brücke |
43 |
19:17:52 |
rus-ger |
biol. |
герпетофауна |
Herpetofauna |
marinik |
44 |
19:11:55 |
rus-ger |
ornit. |
фауна рыб |
Ichthyofauna |
marinik |
45 |
19:10:18 |
rus-ger |
ornit. |
фауна птиц |
Avifauna |
marinik |
46 |
19:09:51 |
rus-ger |
ornit. |
фауна птиц |
Vogelwelt |
marinik |
47 |
19:09:30 |
rus-ger |
ornit. |
энтомофауна |
Entomofauna |
marinik |
48 |
19:08:18 |
eng-rus |
fin. |
tax self-assessment |
по данным налогоплательщика (выражение в налоговых формах "по данным налогоплательщика" появилось в результате перевода иностранных бланков, где было написано "this is your tax self-assessment") |
Farrukh2012 |
49 |
19:06:07 |
rus-ger |
ornit. |
орнитофауна |
Vogelwelt |
marinik |
50 |
19:04:50 |
rus-ger |
ornit. |
авифаунистический |
avifaunistisch |
marinik |
51 |
19:04:38 |
rus-ger |
ornit. |
орнитофаунистический |
avifaunistisch |
marinik |
52 |
19:00:02 |
eng-rus |
gen. |
robust analysis |
обстоятельный анализ |
triumfov |
53 |
18:58:03 |
eng-rus |
China |
Sian |
Сиань |
igisheva |
54 |
18:19:16 |
rus-ger |
ornit. |
перелетовать |
übersommern (пробыть/прожить лето) |
marinik |
55 |
18:02:32 |
eng-rus |
progr. |
Controlled Component |
управляемый компонент (JS React) |
Dragon_Way |
56 |
17:39:52 |
rus-ger |
tech. |
класс воспламеняемости |
Entflammbarkeitsprüfung |
dolmetscherr |
57 |
17:38:56 |
eng-rus |
gen. |
saying that |
из этого следует |
Abysslooker |
58 |
17:20:04 |
rus-ger |
ornit. |
гнездовая птица |
Nesthocker (см. птенцовая птица) |
marinik |
59 |
17:15:57 |
rus-ger |
ornit. |
полувыводковая птица |
Platzhocker |
marinik |
60 |
16:48:17 |
eng-rus |
gen. |
cheeky bastard |
наглец ("You must be knocking fifty" – "I'm forty-six, you cheeky bastard.") |
Abysslooker |
61 |
16:45:21 |
ger-ukr |
gen. |
lehrreich |
повчальний |
Brücke |
62 |
16:33:23 |
eng-rus |
gen. |
aftarm |
плечевая часть руки (от локтя до плеча; то же, что upper arm) |
Artjaazz |
63 |
16:31:56 |
eng-rus |
|
mission creep |
ползущее расширение круга задач (что влечёт утрату фокуса) |
Баян |
64 |
16:09:18 |
eng-rus |
med. |
up-titration |
постепенное повышение дозы |
amatsyuk |
65 |
16:00:04 |
rus-ger |
tech. |
кабель для подключения энкодера |
Encoderleitung |
dolmetscherr |
66 |
15:42:04 |
rus-ger |
tech. |
требования к конструкции |
Gestaltungskriterien |
dolmetscherr |
67 |
15:40:44 |
rus-ger |
electr.eng. |
оптимизированный для условий эксплуатации во влажной среде |
Wasser-optimiert |
dolmetscherr |
68 |
15:36:20 |
rus-ger |
fig. |
отогенное черепное осложнение |
otogene intrakranielle Komplikation |
Veronika78 |
69 |
15:23:11 |
rus-fre |
gen. |
обочина |
bas-côté de la route (youtu.be) |
z484z |
70 |
15:14:22 |
rus-fre |
inf. |
хайп |
buzz |
z484z |
71 |
15:01:37 |
eng-rus |
gen. |
engine humming |
гул мотора (самолёта) |
Taras |
72 |
14:37:37 |
rus-fre |
gen. |
искаженный голос |
voix trafiquée (програмно искажённый для неузнаваемости) |
z484z |
73 |
14:32:54 |
eng-rus |
inf. |
shrinking violet |
рохля |
Abysslooker |
74 |
14:32:07 |
rus-lat |
anat. |
задняя срединная перегородка |
septum medianum dorsale (Образована подпаутинной соединительной тканью и расположена в задней срединной борозде. Лучше выражена на уровне грудных сегментов спинного мозга) |
Natalya Rovina |
75 |
14:30:59 |
rus-lat |
anat. |
задняя срединная борозда |
sulcus medianus posterior (На задней поверхности спинного мозга) |
Natalya Rovina |
76 |
14:28:22 |
rus-lat |
anat. |
концевой желудочек |
ventriculus terminalis (Расширение центрального канала в мозговом конусе) |
Natalya Rovina |
77 |
14:27:33 |
rus-lat |
anat. |
зубчатая связка |
ligamentum denticulatum (Тонкая, ориентированная во фронтальной плоскости пластинка, которая проходит между передними и задними корешками спинного мозга и прикрепляется к dura mater spinalis) |
Natalya Rovina |
78 |
14:26:16 |
rus-lat |
anat. |
промежуточная шейная перегородка |
septum cervicale intermedium (Соединительнотканная перегородка в шейном отделе спинного мозга. Берет начало от мягкой оболочки и заходит в задний канатик между тонким и клиновидным пучками) |
Natalya Rovina |
79 |
14:22:26 |
rus-lat |
anat. |
передняя срединная щель |
fissura mediana anterior (на передней поверхности спинного мозга, по всей его длине) |
Natalya Rovina |
80 |
14:20:57 |
rus-lat |
anat. |
концевая нить |
filum terminale (спинномозговая) |
Natalya Rovina |
81 |
14:20:27 |
rus-lat |
anat. |
наружная концевая нить |
filum terminale externum (часть концевой нити, сращённая с твёрдой мозговой оболочкой) |
Natalya Rovina |
82 |
14:19:31 |
rus-lat |
anat. |
внутренняя концевая нить |
filum terminale internum (часть концевой нити, которая располагается в полости твёрдой мозговой оболочки и не сращена с ней) |
Natalya Rovina |
83 |
14:17:29 |
rus-lat |
anat. |
шейное утолщение |
intumescentia cervicalis (спинного мозга: соответствующее выходу спинномозговых нервов, идущих к верхним конечностям) |
Natalya Rovina |
84 |
14:16:17 |
rus-lat |
anat. |
пояснично-крестцовое утолщение |
intumescentia lumbosacralis (снинного мозга: место выхода нервов к нижним конечностям) |
Natalya Rovina |
85 |
14:09:53 |
rus-fre |
gen. |
проблема с сердцем |
problème au cœur (youtu.be) |
z484z |
86 |
14:02:34 |
eng-rus |
gen. |
empty |
заброшенный (о здании) |
Abysslooker |
87 |
14:01:14 |
spa |
abbr. O&G |
RC |
recompletación del pozo |
spanishru |
88 |
14:00:32 |
spa |
abbr. law |
RC |
recurso de casación |
spanishru |
89 |
14:00:10 |
spa |
abbr. law |
RC |
responsabilidad civil |
spanishru |
90 |
13:59:44 |
spa |
law |
responsabilidad civil |
RC |
spanishru |
91 |
13:59:04 |
rus-spa |
law |
гражданско-правовая ответственность |
responsabilidad civil |
spanishru |
92 |
13:58:10 |
ger-ukr |
gen. |
aufwühlen |
баламутити |
Brücke |
93 |
13:57:40 |
eng-rus |
gen. |
craftmanship |
мастерство (craftsmanship) |
Tatyana78 |
94 |
13:54:53 |
ger-ukr |
gen. |
herzig |
милий |
Brücke |
95 |
13:54:44 |
ger-ukr |
gen. |
herzallerliebst |
милий |
Brücke |
96 |
13:53:21 |
rus-ita |
law |
рентабельность собственного капитала |
indice di redditivita del capitale proprio (Рентабельность собственного капитала (ROE Return On Equity) = Чистая прибыль / Собственный капитал. redditività del capitale proprio (in inglese Return On Equity). Il R.O.E. non è altro che il rapporto tra il reddito netto conseguito nel corso dell'esercizio e il valore del capitale proprio impiegato in media nel corso dello stesso esercizio. misura la capacità di generare utili in relazione al capitale di rischio investito) |
massimo67 |
97 |
13:51:01 |
rus-spa |
law |
если это не противоречит законодательству |
en cuanto resulte compatible con la legislación |
spanishru |
98 |
13:50:06 |
eng-rus |
auto. |
commonly used settings |
наиболее востребованные настройки |
translator911 |
99 |
13:35:37 |
eng-rus |
gen. |
missing |
тоскование |
jodrey |
100 |
13:25:08 |
rus-spa |
law |
положительное решение |
resolución favorable |
spanishru |
101 |
13:15:31 |
rus-spa |
rel., christ. |
каноническая юрисдикция |
jurisdicción canónica |
spanishru |
102 |
13:01:53 |
rus-spa |
law |
специальная юрисдикция |
jurisdicción especial |
spanishru |
103 |
12:52:16 |
rus-fre |
gen. |
министерство цифрового развития, связи и массовых коммуникаций российской федерации |
Ministère du développement numérique, des communications et des médias de la Fédération de Russie |
Translation_Corporation |
104 |
12:39:05 |
rus-fre |
gen. |
драться |
se battent comme des chiffonniers (cnews.fr) |
z484z |
105 |
12:39:01 |
eng-rus |
med. |
on behalf of |
по заданию |
amatsyuk |
106 |
12:34:48 |
rus-fre |
milk. |
срок реализации |
DLV (date limite de vente) |
MonkeyLis |
107 |
12:25:41 |
eng-rus |
med. |
rapport |
доверительное отношение |
amatsyuk |
108 |
12:25:26 |
rus-ita |
law |
показатели финансово-хозяйственной деятельности |
dati economici |
massimo67 |
109 |
12:25:14 |
rus-ita |
law |
показатели хозяйственной деятельности |
dati economici (экономических показателей деятельности предприятия; Одним из основных показателей хозяйственной деятельности промышленного предприятия является прибыль) |
massimo67 |
110 |
12:22:00 |
rus-fre |
milk. |
рефрижераторная камера |
dépôt frigorifique |
MonkeyLis |
111 |
12:12:30 |
rus-ger |
inf. |
добить критикой |
jemanden in die Pfanne hauen (durch Kritik vernichten) |
OLGA P. |
112 |
12:11:18 |
rus-ita |
law |
общедоступные для всех |
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque |
massimo67 |
113 |
12:08:49 |
rus-ita |
law |
открытые источники информации |
fonti pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque |
massimo67 |
114 |
11:59:23 |
rus-ita |
law |
общедоступные источники |
fonti pubbliche (открытые источники информации: raccogliere dati provenienti da fonti pubbliche e/o pubblicamente e generalmente accessibili da chiunque) |
massimo67 |
115 |
11:37:53 |
eng-rus |
inf. |
get on someone's case |
доставать (кого-либо по поводу чего-либо; persistently nag or urge someone: His boss was always getting on his case about his standards of dress.) |
4uzhoj |
116 |
11:31:32 |
rus-ita |
law |
записи об ограничениях прав и обременениях объектов недвижимости |
atti pregiudizievoli da conservatoria (Записи об ограничениях (обременениях) права собственности и других прав на недвижимое имущество. Verificare la presenza di atti pregiudizievoli da conservatoria può essere molto utile per evidenziare delle situazioni di insolvenza. Non sono stati rilevati Atti da Conservatoria. Записи об ограничениях (обременениях) права отсутствуют (не выявлены)) |
massimo67 |
117 |
11:30:25 |
rus-ita |
law |
в качестве истца и ответчика |
attivamente o passivamente |
spanishru |
118 |
11:30:09 |
rus-spa |
law |
в качестве истца и ответчика |
activa o pasivamente |
spanishru |
119 |
11:23:38 |
rus-spa |
law |
предстать перед судом |
estar en juicio |
spanishru |
120 |
11:22:05 |
rus-ita |
law |
орган управления обществом |
management aziendale (форма управления - по конт. из выписки: Management Aziendale - CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE) |
massimo67 |
121 |
11:20:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
распределение полюсов |
Polbelegung |
dolmetscherr |
122 |
11:07:51 |
rus-ita |
law |
корпоративные связи |
legami societari |
massimo67 |
123 |
11:07:15 |
eng-rus |
med. |
fertility awareness |
знание о наиболее благоприятном для зачатия периоде |
amatsyuk |
124 |
11:01:51 |
eng-rus |
auto. |
timed flush |
промывка по времени |
translator911 |
125 |
11:01:38 |
rus-ita |
law |
важные события |
eventi rilevati |
massimo67 |
126 |
10:38:53 |
rus-ita |
law |
статус предприятия |
stato attivita (компании, организации. Статус предприятия или ИП – показатель дееспособности организации. Сведения о состоянии (статусе) юридического лица или сведения о статусе ИП формируются внесением соответствующих записей в реестры ФНС России. Статусы, которые может иметь юридическое лицо: • действующее; • исключен из ЕГРЮ; Лликвидировано;
• ликвидировано вследствие банкротства; • ликвидировано по решению суда; • некоммерческая организация ликвидирована по решению суда; • находится в стадии ликвидации; • находится в процессе реорганизации в форме слияния (преобразования, присоединения) и.т.д.) |
massimo67 |
127 |
10:35:09 |
rus-fre |
gen. |
неделя примерно неделя |
huitaine |
z484z |
128 |
10:34:41 |
rus-ger |
multimed. |
большая перемена |
Hofpause (в школе: Die sogenannte „Große Pause“ hat auch häufig die Bezeichnung „Hofpause“. wikipedia.org) |
marinik |
129 |
10:29:02 |
rus-ita |
law |
портрет заказчика |
profilo cliente |
massimo67 |
130 |
10:25:26 |
rus-ita |
law |
профиль пользователя |
profilo utente |
massimo67 |
131 |
10:18:56 |
eng-rus |
energ.syst. |
SRC |
СУЗД – система управления замедленного действия (Slow Response Control system) |
skyoliver5 |
132 |
10:18:24 |
rus-ita |
law |
составлять портрет |
profilare (Profilare i propri clienti permette di diversificare ...) |
massimo67 |
133 |
10:10:56 |
rus-ita |
law |
расширенный отчет |
report dettagliato |
massimo67 |
134 |
10:10:16 |
rus-ita |
law |
подробное донесение |
report dettagliato |
massimo67 |
135 |
10:09:39 |
rus-ita |
law |
подробный отчет |
report dettagliato (доклад) |
massimo67 |
136 |
10:01:56 |
rus-ger |
law |
уравнивание долей супругов в приросте стоимости их имущества за время брака |
Zugewinnausgleich |
Mme Kalashnikoff |
137 |
10:00:39 |
rus-ger |
law |
общность прироста имущества супругов во время брака |
Zugewinngemeinschaft (как один из видов имущественного режима в браке) |
Mme Kalashnikoff |
138 |
9:56:48 |
eng-rus |
idiom. |
worn to a frazzle |
доведенный до состояния нервного истощения |
Taras |
139 |
9:54:07 |
rus-ger |
law |
прирост имущества супругов во время брака |
Zugewinn |
Mme Kalashnikoff |
140 |
9:46:04 |
eng-rus |
ammo |
flying drone grenade |
летающая дистанционно управляемая граната |
Sergei Aprelikov |
141 |
9:17:58 |
eng-rus |
gen. |
leaky trough |
дырявое корыто |
Taras |
142 |
9:16:47 |
eng-rus |
gen. |
power saving mode |
режим энергосбережения |
katoito |
143 |
9:15:48 |
eng-rus |
humor. |
rickety barge |
дырявое корыто (о корабле) |
Taras |
144 |
9:14:05 |
rus-ita |
ecol. |
природные катастрофы |
catastrofi naturali |
Sergei Aprelikov |
145 |
9:10:41 |
rus-spa |
ecol. |
природные катаклизмы |
desastres naturales |
Sergei Aprelikov |
146 |
9:08:47 |
rus-fre |
ecol. |
природные катастрофы |
catastrophes naturelles |
Sergei Aprelikov |
147 |
9:08:38 |
eng-rus |
contempt. |
narrow little being |
ограниченное создание (тж. шутл.) |
Taras |
148 |
8:52:25 |
eng-rus |
ecol. |
man-made precipitation enhancement |
искусственное стимулирование выпадения осадков |
Sergei Aprelikov |
149 |
8:36:17 |
rus-fre |
gen. |
шарик от моли |
boule à mites |
sophistt |
150 |
8:35:09 |
rus-fre |
gen. |
нафталиновый шарик |
boule à mites |
sophistt |
151 |
6:49:56 |
rus-fre |
gen. |
смотреть из-под руки |
regarder main en visière (И женщины глядят из-под руки... (Б.Окуджава)) |
Vera Fluhr |
152 |
6:26:29 |
rus-fre |
gen. |
минувший |
dernier (Во фразах типа "la semaine dernière" и т.д., т.к. перевод "прошлый" не годится: "прошлая неделя" - это не самая последняя законченная на данный момент неделя, а предыдущая.: Пример: À mon retour de Jérusalem, en janvier dernier, je vous ai fait parvenir quelques documents. По возвращении из Иерусалима, в минувшем январе, я послал вам несколько документов.) |
Vera Fluhr |
153 |
6:04:56 |
rus-fre |
fin. |
наличными |
en cash |
Vera Fluhr |
154 |
3:44:35 |
ger-ukr |
gen. |
ausrasten |
психувати |
Brücke |
155 |
3:06:12 |
eng-rus |
psychol. |
essentialize |
характеризовать, показать характерные черты (исходя из сущности: The study employs a critical lens that does not essentialize these children but asserts the fluidity of their identities.) |
aspss |
156 |
3:02:48 |
rus-ger |
invect. |
гандон |
Saftsack |
adamchic |
157 |
2:20:51 |
rus-fre |
sec.sys. |
взломостойкость |
résistance à l'effraction (La résistance à l'effraction se caractérise par la " capacité des blocs-portes pour piétons, fenêtres, façades rideaux, grilles et fermetures, à résister à des tentatives d'entrée en force dans un local ou un espace protégé, en utilisant la force physique ou des outils prédéterminés) |
Vera Fluhr |
158 |
2:08:02 |
rus-fre |
rec.mngmt |
сейф с двойными стенками |
coffre-fort double paroi |
Vera Fluhr |
159 |
1:13:52 |
ger-ukr |
gen. |
Murenabgang |
зсув ґрунту |
Brücke |
160 |
1:12:37 |
ger-ukr |
gen. |
Erdrutsch |
зсув ґрунту |
Brücke |
161 |
1:02:45 |
ger-ukr |
gen. |
regnen wie aus Kübeln |
лити, як з відра |
Brücke |
162 |
0:26:33 |
rus-ger |
gen. |
разрешается |
es ist erlaubt |
Лорина |